最近在写论文,找了一些外文的参考资料,英文水平实在是拿不出手,只好求助于翻译工具。
Google了一下别人的经验,最后选定了两款工具,一个是Google的在线翻译,一个是金山快译。
从参考资料中找了一段文字:
Program testing is essential to ensure program quality and reliability. According to the development stages of a program, testing can be classified into unit testing, integration testing, system testing, and acceptance testing [2]. Furthermore, regression testing is executed if the program is modified during the development stages or the maintenance stage. Hardware compatibility testing can be classified as regression testing because existent test cases are reused.
金山快译的翻译结果是:
尝试的程序必要确定程序性质和可靠度。依照程序的发展级,尝试能进入单位测试之内被分类,整合测试,系统测试、和接受测试[2].此外,如果程序在发展级或维护级期间被修改,尝试的复原被运行。因为存在的测试外壳被重复使用,所以尝试的硬件相容能被归类为复原测试。
Google Translate的翻译结果是:
程序测试,以确保方案的质量和可靠性是至关重要的。根据程序的开发阶段,测试可以分为单元测试,集成测试,系统测试和验收测试[2]。此外,回归测试是执行,如果在开发阶段或维护阶段修改程序。可分为硬件兼容性测试,回归测试,因为存在测试的情况下被重用。
可以看出,Google Translate对专业术语的把握更胜一筹,但在语法结构方面就稍显逊色了。单独用其中任何一个都不太准确,如果把两者结合起来,用金山快译的语法结构和Google Translate的专业术语,就好多了。





2011-07-18 16:04
Google 翻译的可读性是我用过的翻译软件里最高的。
至于金山,也只是在一部分句法上翻译得准确,大多数还是不能“通读”下来的,呵呵。
话说 Microsoft KB 那个自动翻译系统也挺棒的,技术文章翻译一流,应该是 Bing 自己的技术。